Christian Post
WASHINGTON
Estas aclaraciones incluyen el versículo de 1ª Corintios 6:9, donde la versión NIV de 1984 usa la frase «los afeminados», mientras que en el 2011 la traducción cambia la frase a «los hombres que tienen sexo con hombres».
El Comité de Traducción de la Biblia, presidido por el Dr. Douglas J. Moo, quien también funge como Presidente de Estudios Bíblicos Wessner en la Universidad de Wheaton, lanzó la NIV 2011, el año pasado.
«Los debates entre los cristianos acerca de la enseñanza de la Biblia sobre la homosexualidad en los últimos veinte años, provocó un considerable interés académico en palabras y textos», dijo Moo en una entrevista con The Christian Post.
«Esta investigación mostró que dos palabras griegas en este versículo se refieren, respectivamente, a los participantes activos y pasivos en la actividad homosexual masculina».
Moo explica también el problema con la traducción anterior de un verso como 1ª Corintios 6:9.
«La NIV 1984... no deja claro si la actividad homosexual en sí estaba siendo condenada, o si sólo ciertos tipos de actividad homosexual «ofensiva» iban a ser condenados», dijo Moo.
«La Nueva Versión actualizada deja claro que las palabras griegas aquí indican cualquier tipo de actividad homosexual. La Nueva Versión actualizada también refleja el hecho de que la palabra clave en griego se refiere a los hombres».
De acuerdo con Moo, otros versículos que se han alterado debido a erudición y para hacer el mensaje más claro, incluyendo Romanos 1:26-27 y 18:22 Levítico.
En Romanos 1:26, el versículo: «aun sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las artificiales», fue cambiado a «aun sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las sexualmente artificiales». Mientras que en Levítico 18:22, el versículo: «No mintáis con un hombre como uno se acuesta con una mujer», fue cambiado a: «No tengas relaciones sexuales con un hombre como se hace con una mujer».
Un verso que parece haber sido cambiado dramáticamente fue 1ª Timoteo 1:10, donde la palabra «pervertidos» de la NIV 1984 fue cambiada a «aquellos que practican la homosexualidad».
«La misma palabra griega clave que se usa en 1ª Corintios 6:09 aparece aquí también, por lo que la razón del cambio aquí es la misma que la razón para el cambio en 1ª Corintios 6:9», dijo Moo.
La New International Versión 2011 se estrenó en medio de controversias, con algunos grupos cristianos y personas criticando la traducción por supuestamente haber incluido demasiado lenguaje de género, similar a la traducción de la Biblia TNVI.
El año pasado, los miembros de la Convención Bautista del Sur y el Comité de masculinidad y feminidad bíblica criticaron la edición, diciendo que la New International Versión 2011 «no se puede considerar lo suficientemente confiable en su traducción del lenguaje de género».
Según el Comité de Traducción de la Biblia en el sitio web, sin embargo, todos los ejemplos del lenguaje de género inclusivo en la NIV fueron «reconsiderados», especialmente cuando se compara con la NIV 1984.
«Algunos cambios se han conservado, algunos fueron cancelados a favor de la traducción de 1984, y muchos fueron reformulados en una tercera vía, sigue siendo diferente», dice una entrada de la página web de la TCC, en la página de Preguntas Frecuentes.